Dupa cum
poate stiti (sau nu) francezii sunt varza la engleza. Dar nu orice varza, o
varza mare cu carne si castraveciori.
Aia care se
dau « bilingvi », rup vreo doua vorbe ametite de la care te doare capul doua zile.
Cea mai tare
scena pe care am trait-o la Paris a fost intr-un restaurant, doi spanioli care
l-au intreabat pe chelnerul francez « Do you speak English ? » si
chelnerul a raspuns sigur pe el : « Un petit peu ».
Asadar,
francezii de vorbit vorbesc engleza. Dar in franceza.
Sa va fac un
mic dictionar de engleza frantuzeasca : « h »-ul nu exista. « Do
you have some tea ? » in franceza ar da « Do iu ev som ti ? »,
pe Henry l-ar chema “enri”, “harm” (durere, rau) in franceza ar da “arm”
(brat). In general iese o cacealma si niste confuzii enorme din care nu pricepi putin spre deloc.
Fratele
strutztului cand vorbeste in franceza imi vine sa-I propun doua nurofenuri, ca
pare ca mai are un pic si moare de atatea horcaieli. Si inca e printre elite la aceasta
limba asa de dificila!
Probabil
invatatul francezei de mici i-a marcat asa de tare la sunete ca acum e
imposibil sa invete altele noi…
Imposibil de
spus « the » pt francezi, ca in engleza e numai « za », daca vrei.
Smoothie, devine smuzi. Si asa mai departe.
In schimb,
si aici gasesc ca e ironia mare, au francezii la cuvinte englezesti la ei in
limba, integrate, de sta matu-n coada ! Nu zic, ca si romanii au, dar pentru ca vor
sa se dea rotunzi mai ales, la astia a devenit chiar limba lor.
De exemplu :
stiti cum se zice la sampon in limba franceza ? Shampooing ! (pronuntat
« champoaaaaa » . Au luat englezescul "shampoo", l-au frantuzit oarecum,
macar sa sune de fite, si gata, bim, francez !
La coafat se
zice « brushing », adica daca vrei sa-ti intinda parul ceri un « brushing »,
asta e cuvantul. Iar coafeza te va intreba « Pour le brushing, on fait
quoi ?? » (adica "ce ma-ta vrei la capitolul coafat, si-asa arati ca o
gaina plouata !")
Mai e un
cuvant furat din engleza care ma enerveaza foarte tare : « cocooning »,
si asa de tare le place la francezi cuvantul asta ca-l folosesc in orice
context oricand cu oricine, il terfelesc ca pe ultima tarfa de pe centura. Pana
si la mobile le zice « canapé cocooning »(adica ca e confortabila), mai ai « journée
cocooning » (de ex pe Groupon cand iti vand masaje), sau « offre
cocooning » sau crema de maini « cocooning », am facut o supra
doza de cocooning !!
In afara de
astea, mai sunt cele fortat frantuzite, care desi n-au gresit cu nimic, devin
verbe de grupul intai…de exemplu « challenge » devine challengé ("Je
suis challangé"- pronuntat « shalangé), sau « J'ai uploadé une
vidéo », grrrr, sau mai rau « J’ai rushé comme un fou »
(adica « m-am grabit ca un nebun ») de la rush, care a fost integrat
in limba franceza, nimeni nu mai zice « Je suis pressé", ci « je suis
dans le rush". Sau « Je suis speed ».
Desigur toti
acesti indivizi care dau cu anglicismele in oameni, nu rup doua vorbe de
engleza par ailleurs…
A, mai e
unul, auzit de curand, oribil, despre cineva care n-are noroc spui « Il
est badlucké »…sa-i strangi de gat pe toti si alta nu !
Mai e si « il
fait le buzz » (adica cineva care e cunoscut, sau ceva care are succes) si
desigur briefer si dé-briefer, pe care am onorea sa le aud zi de zi la servici
de cate ori tre sa dau seama de cate ceva « Nous allons dé-briefer »…
In concluzie :
francezii or fi reflectat, si probabil si-au zis ca nu-s destul de antipatici
as it it J si atunci au decis colectiv sa enerveze pe toata lumea
furand niste cuvinte noi in vederea masacrarii acestora.
Daca ati
auzit si altele, nu ezitati sa-mi semnalati, si nu voi intarzia sa ma moquez
putin de ele !