marți, 24 septembrie 2013

Englezismele francezilor versus engleza lor oribila

Dupa cum poate stiti (sau nu) francezii sunt varza la engleza. Dar nu orice varza, o varza mare cu carne si castraveciori.

Aia care se dau « bilingvi », rup vreo doua vorbe ametite de la care te doare capul doua zile.

Cea mai tare scena pe care am trait-o la Paris a fost intr-un restaurant, doi spanioli care l-au intreabat pe chelnerul francez « Do you speak English ? » si chelnerul a raspuns sigur pe el : « Un petit peu ».

Asadar, francezii de vorbit vorbesc engleza. Dar in franceza.

Sa va fac un mic dictionar de engleza frantuzeasca : « h »-ul nu exista. « Do you have some tea ? » in franceza ar da « Do iu ev som ti ? », pe Henry l-ar chema “enri”, “harm” (durere, rau) in franceza ar da “arm” (brat). In general iese o cacealma si niste confuzii enorme din care nu pricepi putin spre deloc.

Fratele strutztului cand vorbeste in franceza imi vine sa-I propun doua nurofenuri, ca pare ca mai are un pic si moare de atatea horcaieli. Si inca e printre elite la aceasta limba asa de dificila!

Probabil invatatul francezei de mici i-a marcat asa de tare la sunete ca acum e imposibil sa invete altele noi…

Imposibil de spus « the » pt francezi, ca in engleza e numai « za », daca vrei. Smoothie, devine smuzi. Si asa mai departe.

In schimb, si aici gasesc ca e ironia mare, au francezii la cuvinte englezesti la ei in limba, integrate, de sta matu-n coada ! Nu zic, ca si romanii au, dar pentru ca vor sa se dea rotunzi mai ales, la astia a devenit chiar limba lor.

De exemplu : stiti cum se zice la sampon in limba franceza ? Shampooing ! (pronuntat « champoaaaaa » . Au luat englezescul "shampoo", l-au frantuzit oarecum, macar sa sune de fite, si gata, bim, francez !

La coafat se zice « brushing », adica daca vrei sa-ti intinda parul ceri un « brushing », asta e cuvantul. Iar coafeza te va intreba « Pour le brushing, on fait quoi ?? » (adica "ce ma-ta vrei la capitolul coafat, si-asa arati ca o gaina plouata !")

Mai e un cuvant furat din engleza care ma enerveaza foarte tare : « cocooning », si asa de tare le place la francezi cuvantul asta ca-l folosesc in orice context oricand cu oricine, il terfelesc ca pe ultima tarfa de pe centura. Pana si la mobile le zice « canapé cocooning »(adica ca e confortabila), mai ai « journée cocooning » (de ex pe Groupon cand iti vand masaje), sau « offre cocooning » sau crema de maini « cocooning », am facut o supra doza de cocooning !!

In afara de astea, mai sunt cele fortat frantuzite, care desi n-au gresit cu nimic, devin verbe de grupul intai…de exemplu « challenge » devine challengé ("Je suis challangé"- pronuntat « shalangé), sau « J'ai uploadé une vidéo », grrrr, sau mai rau « J’ai rushé comme un fou » (adica « m-am grabit ca un nebun ») de la rush, care a fost integrat in limba franceza, nimeni nu mai zice « Je suis pressé", ci « je suis dans le rush". Sau « Je suis speed ».

Desigur toti acesti indivizi care dau cu anglicismele in oameni, nu rup doua vorbe de engleza par ailleurs…

A, mai e unul, auzit de curand, oribil, despre cineva care n-are noroc spui « Il est badlucké »…sa-i strangi de gat pe toti si alta nu !

Mai e si « il fait le buzz » (adica cineva care e cunoscut, sau ceva care are succes) si desigur briefer si dé-briefer, pe care am onorea sa le aud zi de zi la servici de cate ori tre sa dau seama de cate ceva « Nous allons dé-briefer »…

In concluzie : francezii or fi reflectat, si probabil si-au zis ca nu-s destul de antipatici as it it J si atunci au decis colectiv sa enerveze pe toata lumea furand niste cuvinte noi in vederea masacrarii acestora.
Daca ati auzit si altele, nu ezitati sa-mi semnalati, si nu voi intarzia sa ma moquez putin de ele !







5 comentarii:

  1. Propun sa facem propaganda pt inroducerea cuvintelor romane in franceza. De exemplu in loc de cocoon, putem folosi cocolos care poate fi folosit si mai mult : exemplu : 'Sedinta de cocoloseala la Spa', 'Canapea cocolositoare', dar si 'Branza cocolos', 'Cocolos din cocos cu ciocolata' - nu stiu daca exista, dar daca nu ar trebui inventat! '

    RăspundețiȘtergere
  2. Cum pronunta ei "clown" e foarte comic :)
    Ceea ce e de-a dreptul ciudat: LOR li se pare ciudat cand cineva pronunta corect orice cuvant in engleza!

    RăspundețiȘtergere
  3. Dar la calculator îi zic totuși „ordinateur”, nu? Deci nu-i totul pierdut încă. :)

    RăspundețiȘtergere
  4. haha, cata dreptate ai, francezii nu pot vorbi in engleza...
    Imi aduc aminte de ultima experienta de genul asta, faceam un proiect si echipa a primit ajutor: o frantuzoaica care era specialist in engleza de business (am avut speranta in mine.. recunosc! dar m-am inselat). Ei... evident ca femeia putea scrie in engleza, dar cand glasuia ne venea sa ne tavalim pe jos de ras. Ea a zis ca asa colectiv vesel n-a mai vazut de mult, lol.

    RăspundețiȘtergere
  5. subscriu, subscriu la ce spui.
    adaug un ritm foarte fad si zumzait al oricarui discurs care transforma fiecare prezentare in cate un cantec de leagan.
    insa din experienta de pana acum am observat ca cei din sud/Normandia vorbesc cat de cat ok. :) deci este vorba de exercitiu si vointa.

    RăspundețiȘtergere