marți, 24 septembrie 2013

Englezismele francezilor versus engleza lor oribila

Dupa cum poate stiti (sau nu) francezii sunt varza la engleza. Dar nu orice varza, o varza mare cu carne si castraveciori.

Aia care se dau « bilingvi », rup vreo doua vorbe ametite de la care te doare capul doua zile.

Cea mai tare scena pe care am trait-o la Paris a fost intr-un restaurant, doi spanioli care l-au intreabat pe chelnerul francez « Do you speak English ? » si chelnerul a raspuns sigur pe el : « Un petit peu ».

Asadar, francezii de vorbit vorbesc engleza. Dar in franceza.

Sa va fac un mic dictionar de engleza frantuzeasca : « h »-ul nu exista. « Do you have some tea ? » in franceza ar da « Do iu ev som ti ? », pe Henry l-ar chema “enri”, “harm” (durere, rau) in franceza ar da “arm” (brat). In general iese o cacealma si niste confuzii enorme din care nu pricepi putin spre deloc.

Fratele strutztului cand vorbeste in franceza imi vine sa-I propun doua nurofenuri, ca pare ca mai are un pic si moare de atatea horcaieli. Si inca e printre elite la aceasta limba asa de dificila!

Probabil invatatul francezei de mici i-a marcat asa de tare la sunete ca acum e imposibil sa invete altele noi…

Imposibil de spus « the » pt francezi, ca in engleza e numai « za », daca vrei. Smoothie, devine smuzi. Si asa mai departe.

In schimb, si aici gasesc ca e ironia mare, au francezii la cuvinte englezesti la ei in limba, integrate, de sta matu-n coada ! Nu zic, ca si romanii au, dar pentru ca vor sa se dea rotunzi mai ales, la astia a devenit chiar limba lor.

De exemplu : stiti cum se zice la sampon in limba franceza ? Shampooing ! (pronuntat « champoaaaaa » . Au luat englezescul "shampoo", l-au frantuzit oarecum, macar sa sune de fite, si gata, bim, francez !

La coafat se zice « brushing », adica daca vrei sa-ti intinda parul ceri un « brushing », asta e cuvantul. Iar coafeza te va intreba « Pour le brushing, on fait quoi ?? » (adica "ce ma-ta vrei la capitolul coafat, si-asa arati ca o gaina plouata !")

Mai e un cuvant furat din engleza care ma enerveaza foarte tare : « cocooning », si asa de tare le place la francezi cuvantul asta ca-l folosesc in orice context oricand cu oricine, il terfelesc ca pe ultima tarfa de pe centura. Pana si la mobile le zice « canapé cocooning »(adica ca e confortabila), mai ai « journée cocooning » (de ex pe Groupon cand iti vand masaje), sau « offre cocooning » sau crema de maini « cocooning », am facut o supra doza de cocooning !!

In afara de astea, mai sunt cele fortat frantuzite, care desi n-au gresit cu nimic, devin verbe de grupul intai…de exemplu « challenge » devine challengé ("Je suis challangé"- pronuntat « shalangé), sau « J'ai uploadé une vidéo », grrrr, sau mai rau « J’ai rushé comme un fou » (adica « m-am grabit ca un nebun ») de la rush, care a fost integrat in limba franceza, nimeni nu mai zice « Je suis pressé", ci « je suis dans le rush". Sau « Je suis speed ».

Desigur toti acesti indivizi care dau cu anglicismele in oameni, nu rup doua vorbe de engleza par ailleurs…

A, mai e unul, auzit de curand, oribil, despre cineva care n-are noroc spui « Il est badlucké »…sa-i strangi de gat pe toti si alta nu !

Mai e si « il fait le buzz » (adica cineva care e cunoscut, sau ceva care are succes) si desigur briefer si dé-briefer, pe care am onorea sa le aud zi de zi la servici de cate ori tre sa dau seama de cate ceva « Nous allons dé-briefer »…

In concluzie : francezii or fi reflectat, si probabil si-au zis ca nu-s destul de antipatici as it it J si atunci au decis colectiv sa enerveze pe toata lumea furand niste cuvinte noi in vederea masacrarii acestora.
Daca ati auzit si altele, nu ezitati sa-mi semnalati, si nu voi intarzia sa ma moquez putin de ele !